Έντυπη Έκδοση

Χαμένοι στη μετάφραση

Διαμαρτυρίες και αποχωρήσεις προκάλεσαν τα... ιταλικά του Ρομπέρτο Μπενίνι, προχθές στο Μέγαρο.

Το κείμενο της παράστασης «Tutto Dante», βασισμένο στη «Θεία κωμωδία» του Δάντη, παρουσιάστηκε, όπως ήταν προγραμματισμένο, στα ιταλικά με ελληνικούς υπέρτιτλους. Το πρόβλημα ξεκίνησε από τους χειμαρρώδεις αυτοσχεδιασμούς του κωμικού, που έμεναν αμετάφραστοι. Κάποιοι αφορούσαν και τον Μπερλουσκόνι. Ο ίδιος δήλωσε χθες απογοητευμένος και ζήτησε συγγνώμη από το κοινό. «Λυπήθηκα που κάποιοι έφυγαν επειδή δεν μπορούσαν να καταλάβουν, αλλά ήξεραν ότι θα είναι στα ιταλικά και στα αγγλικά. Εμαθα μερικές λέξεις στα ελληνικά, αλλά η γλώσσα σας είναι δύσκολη. Σήμερα θα προσπαθήσω να μάθω περισσότερες!». Η διοργανώτρια εταιρεία φρόντισε, πάντως, χθες να υπάρχουν ακουστικά για όποιον ήθελε ταυτόχρονη μετάφραση.

Αποστολή με Email Εκτύπωση σελίδας

Διαβάστε επίσης

Στην κατηγορία
Τέχνες & Πολιτισμός
Στη στήλη
Κι εκείνα
Άλλα θέματα στην κατηγορία Τέχνες & Πολιτισμός της έντυπης έκδοσης
Εθνική Λυρική Σκηνή
Πυραμίδα κάτω από την Ακρόπολη
Εθνικό Κέντρο Θεάτρου και Χορού
«Αντί για τον Σαμαρά, χτυπάνε το σαμάρι»
Χορός: περισσότερες οι ομάδες, στάσιμα τα χρήματα
Θέατρο: στα ίδια επίπεδα
Εικαστικά
433 Μιρό σε 5 μουσεία
Θέατρο
Η μαντίλα στο μπλέντερ του θεάτρου
Κριτική κινηματογράφου
Επικίνδυνες σχέσεις, εφιαλτικές καταστάσεις
Σινέντ Ο'Κόνορ
«Χαλαρώστε και σκεφτείτε τις Γραφές»
Τηλεόραση
Βλέπουμε την ενημέρωση ως υποχρέωση του νόμου
Κολλημένοι με την μπάλα στη Nova
Διόρθωση
Φεστιβάλ Αθηνών
Ενας Ελληνας στους πολέμους των Εβραίων
Άλλες ειδήσεις
Gay σινεμά σε δύο δόσεις