Έντυπη Έκδοση

Δεν ωραιοποιεί τα βάσανα των ηρώων του

Η μετάφραση του Χρήστου Καψάλη διατηρεί ιδανική ισορροπία ανάμεσα στις δύο γλώσσες. Χωρίς να πέφτει στην παγίδα των αγγλισμών, διατηρεί την αίσθηση της γλώσσας-πηγής, κυρίως όσον αφορά το ρυθμό του κειμένου, παράγοντας ένα εύληπτο κείμενο στα ελληνικά.

Πολύ εύστοχες οι λεξιλογικές του επιλογές για την απόδοση της αργκό των εφήβων, ενώ κερδίζει και το δύσκολο στοίχημα της μετάφρασης του χιούμορ, βοηθούμενος από το γεγονός ότι το χιούμορ στο πρωτότυπο κείμενο δεν προκύπτει από λογοπαίγνια (τα οποία αποτελούν τεράστια μεταφραστική πρόκληση και πολλοί θεωρητικοί της μετάφρασης τα θεωρούν μη μεταφράσιμα), αλλά κυρίως από τους έξυπνους διαλόγους και τις κωμικοτραγικές καταστάσεις.

Το βιβλίο θεωρήθηκε από πολλούς επιτομή της λεγόμενης sick lit (sick literature), μιας λογοτεχνικής υποκατηγορίας της νεανικής λογοτεχνίας, που καταγίνεται με ζητήματα όπως οι ανίατες ασθένειες, οι διαταραχές, ο θάνατος κ.ο.κ. σε εφήβους. Ωστόσο, ένας τέτοιος χαρακτηρισμός αδικεί το συγκεκριμένο μυθιστόρημα, καθώς ο Γκριν ούτε ωραιοποιεί ούτε υποτιμά τα βάσανα των ηρώων του αλλά ούτε εκμεταλλεύεται τη θεματική, που έχει επιλέξει, για να προκαλέσει συγκίνηση.

Υπό αυτούς τους όρους, φαντάζει όχι μόνο φυσικό, αλλά και απαραίτητο να ασχοληθεί κάποιος και μ' αυτά τα ζητήματα. Η μόνη ένσταση που μπορεί να διατυπωθεί, στην πραγματικότητα, αναφορικά με το βιβλίο έχει να κάνει με την απόδοση του τίτλου στα ελληνικά. Ενώ ο πρωτότυπος τίτλος, The Fault in our Stars, παραπέμπει στους star-crossed lovers (εραστές που δεν ευνοούνται από τα αστέρια) του Σέξπιρ, Ρωμαίο και Ιουλιέτα, η ελληνική του απόδοση («Το λάθος αστέρι») τον αποδυναμώνει και καταργεί σε μεγάλο βαθμό τη διακειμενικότητά του.

Αν, πάντως, η ιστορία του Γκριν βασίζεται στην «γραμμένη στα αστέρια» ατυχία των δύο παιδιών, η επιτυχημένη αφήγησή της συμπυκνώνεται σε μια φράση της Χέιζελ: «Πιστεύω πως σε αυτή τη ζωή έχεις τη δυνατότητα να διαλέξεις πώς θα διηγηθείς μια θλιβερή ιστορία, κι εμείς προτιμήσαμε την αστεία πλευρά». Αυτό ακριβώς κάνει ο Τζον Γκριν και το εγχείρημα στέφεται με απόλυτη επιτυχία.

Αποστολή με Email Εκτύπωση σελίδας

Διαβάστε επίσης

Στην κατηγορία
Τέχνες & Πολιτισμός
Με λέξεις-κλειδιά
Βιβλίο
Λογοτεχνία
Σχετικά θέματα: Βιβλίο
Το λάθος αστέρι
Με μαύρο και πνευματώδες χιούμορ
Το μαύρο διαμάντι της παγκόσμιας λογοτεχνίας
Πικρή σάτιρα για το μέλλον της λογοτεχνίας
«Ισορροπώ μεταξύ αυτοβιογραφίας και επινόησης»
Άλλα θέματα στην κατηγορία Τέχνες & Πολιτισμός της έντυπης έκδοσης
Συνεντεύξεις
«Η τέχνη είναι γεμάτη υποκρισία και σνομπισμό»
Μυθιστορήματα
Λολίτα γένους αρσενικού
Αρχαιολογικοί χώροι
Στέρεψε από νερό αλλά αναβλύζει Ιστορία
Σινεμά
Ο έρωτας δεν έχει φύλο
Γκέι, οι μεγάλες ερωτικές ιστορίες
Βιβλίο
Το λάθος αστέρι
Με μαύρο και πνευματώδες χιούμορ
Δεν ωραιοποιεί τα βάσανα των ηρώων του
Το μαύρο διαμάντι της παγκόσμιας λογοτεχνίας
Πικρή σάτιρα για το μέλλον της λογοτεχνίας
«Ισορροπώ μεταξύ αυτοβιογραφίας και επινόησης»
Υγεία
Η μελαγχολία μετά τις διακοπές
Εξαντλημένοι οι νέοι μπαμπάδες, ακόμη και για σεξ
Σήμα κινδύνου ο προδιαβήτης
Στη Θεσσαλονίκη το «Διαβητικό Χωριό»
Οταν το μέγεθος μετράει
Ενας διάλογος για τα ψυχιατρικά φάρμακα
Χτυπήστε τον πόνο με βότανα!
Οταν η καριέρα «τρώει» το θηλασμό!
Ρόδι: το ελιξίριο της νεότητας