Έντυπη Έκδοση

Ελληνική λέξη το κοράνι;

Η «Ελευθεροτυπία» δημοσίευσε στις 9-6-09 ένα άρθρο του καθηγητή Σταύρου Θεοφανίδη με τίτλο «Κοράνι, Αλλάχ, Μωάμεθ, λέξεις ελληνικές», στο οποίο υποστηρίζει πως όλες οι προηγούμενες λέξεις είναι ελληνικές.

Σύμφωνα με το Lissan Al Arab1, το πλέον γνωστό και ακριβές λεξικό της αραβικής γλώσσας, η λέξη κοράνι «Qura», προέρχεται από το ρήμα Qara,a και σημαίνει «μαζεύω» ή «ενώνω»2. Αλλη έννοια που αποδίδεται στη λέξη κοράνι είναι η έννοια «διαβάζω, απαγγέλλω».

Αν και βέβαια υπάρχουν αρκετές ανταλλαγές μεταξύ της αραβικής και της ελληνικής γλώσσας, η λέξη κοράνι είναι καθαρά αραβική λέξη και δεν είναι δανεισμένη από καμία άλλη γλώσσα. Οι Πέρσες και οι Τούρκοι δανείστηκαν τη λέξη από την αραβική χωρίς καμία αλλαγή.

Οσον αφορά τη λέξη Αλλάχ (Allah), αυτή αναφέρεται στον Θεό και σε ό,τι λατρεύεται -έστω και άδικα- από τους ανθρώπους3. Η έννοια Αλλάχ δεν έχει καμία σχέση με την έννοια ήλιος.

Σύμφωνα πάντα με την ίδια πηγή, η λέξη Μουχάμαντ σημαίνει «αινετός, αξιοΰμνητος, ενάρετος» και λέγεται για κάποιον που κατέχει πολλές αρετές. Το ρήμα από το οποίο προέρχεται η λέξη είναι 'hamada και σημαίνει «εξυμνώ, δοξάζω, μνημονεύω κάποιον με σεβασμό και ευλογία». Το ρήμα έχει αραβική προέλευση.

Αλλη λεπτομέρεια που έχει τη σημασία της είναι ότι η ελληνική απόδοση του ονόματος του προφήτη «Μωάμεθ», στην οποία βασίστηκε το άρθρο προκειμένου να την αναγάγει στο ουσιαστικό «μεγάθυμος», δεν είναι ακριβής. Η πιο κοντινή απόδοση στα ελληνικά είναι Μουχάμαντ (Mouhammad).

Το άρθρο αναφέρει επίσης πως η λέξη Σούρα είναι κι αυτή ελληνική και προέρχεται από τη λέξη σειρά. Η λέξη Σούρα έχει ως ρίζα τη λέξη Σουρ και σημαίνει το «υψηλό τείχος» ή «χώρισμα». Αλλη έννοια είναι «ύψιστη θέση»4 σε ένδειξη σεβασμού και ιερότητας του κορανίου.

Ο κύριος καθηγητής αναφέρει επίσης πως το κοράνι αφιερώνει ένα κεφάλαιο στον Μέγα Αλέξανδρο. Μπορεί ο καθένας μας με μια απλή ματιά στις σούρες του κορανίου να διαπιστώσει ότι δεν υπάρχει κανένα κεφάλαιο για τον Μέγα Αλέξανδρο, ούτε καν αναφέρεται.

Τέλος, ο κύριος Θεοφανίδης αναφέρει και ένα εδάφιο του κορανίου σε βαριά παραμορφωμένη μετάφραση στα ελληνικά.

Λέει η συγκεκριμένη σούρα: «Ηττήθηκαν οι "Ρουμ". Στο χαμηλότερο σημείο της γης5, αυτοί όμως μετά την ήττα τους θα νικήσουν (τους Πέρσες). Σε λίγα χρόνια, το Θέλημα του Αλλάχ ισχύει πάντα, και εκείνη την ημέρα οι Μουσουλμάνοι θα χαρούν για τη νίκη που θα τους χαρίσει ο Αλλάχ...6.

Το κοράνι εδώ μιλάει για ένα συγκεκριμένο γεγονός: την ήττα των Ρουμ από τους Πέρσες στη Συρία. Οταν αυτό το γεγονός έλαβε χώρα, ο προφήτης Μουχάμαντ και οι μουσουλμάνοι ένιωθαν ότι οι Ρουμ είναι πιο κοντινοί σε αυτούς από τους Πέρσες, γιατί ήταν πιστοί μιας προηγούμενης μονοθεϊστικής αποκάλυψης, ενώ οι Πέρσες ήταν ζωροάστρες. Ετσι, οι μουσουλμάνοι δυσαρεστήθηκαν, ενώ οι ειδωλολάτρες της Μέκκας ευχαριστήθηκαν και είπαν στους μουσουλμάνους: «Οι δικοί μας οι Πέρσες νίκησαν τους δικούς σας, κι εμείς θα σας νικήσουμε».

Εδώ το κοράνι παρεμβαίνει και μιλάει για μια σίγουρη νίκη των Ρουμ στους Πέρσες «σε λίγα χρόνια»7, κάτι που έλαβε χώρα ακριβώς όπως το περιέγραψε το κοράνι, σε μια απόδειξη για την εγκυρότητά του. Το κοράνι μιλάει για μια συγκεκριμένη νίκη, η λέξη «πάντα» είναι πρόσθετη στη μετάφραση8.

Εδώ πρέπει να σημειώσουμε ότι η ταύτιση της έννοιας Ρουμ που αναφέρει το κοράνι, με την έννοια Ελληνες δεν είναι τελείως ασφαλής, καθώς οι Ρουμ για τους οποίους μιλάει το κοράνι ήταν ένα μίγμα από διάφορους λαούς.

CHADI ΑΥΟΥΒΙ

1. Το συγκεκριμένο λεξικό αναφέρει μόνο τις λέξεις που έχουν αραβική ρίζα, καμία λέξη-δάνειο δεν αναφέρεται σε αυτό.

2. Lissan al Arab, τόμος 1, σελ. 139.

3. Το βιβλίο του Σιχάουι. 1/39.

4. Το σημείο που αναφέρεται είναι η Νεκρά Θάλασσα.

5. Το κοράνι. Σούρα 30. Εδ. 2-5.

6. Οταν στα αραβικά λέμε «σε λίγα χρόνια», αυτό σημαίνει «σε 3 με 9 χρόνια».

7. Η γνωστή ως μάχη Μπαντρ (Badr).

8. Για την αρχική αραβική μετάφραση βλέπετε:http://www.islampedia.com/mie2/tafsir/30roum.html#tasmiah

Αποστολή με Email Εκτύπωση σελίδας

Διαβάστε επίσης

Στην κατηγορία
Πολιτική
Στη στήλη
Προεκτάσεις